一流楼主16lz.com

我们每个人一直都在努力学习中...

堂吉诃德读书笔记

admin2021-01-25131

  堂吉诃德读书笔记(一):

  堂吉诃德·德·拉曼恰原名叫阿伦索·吉哈达,是一个乡坤,他读当时风靡社会的骑士小说而入了迷,自我也想仿效骑士出外游侠。他从家传的古物中,找出一付破烂不全的盔甲,自我取名堂吉诃德·德·拉曼恰,又物色了一位仆人桑丘和邻村的一个挤奶姑娘,取名杜尔西尼娅,作为自我终生为之效劳的意中人。然后骑上一匹瘦马,离家出走。堂吉诃德还按他脑子里的古怪念头行事,把风车看作巨人,把羊群当做敌军,把苦役犯当作受害的骑士,把酒囊当作巨人头,不分青红皂白,乱砍乱杀,闹出许多荒唐可笑的事情,他的行动不但与人无益,自我也挨打受苦。他最后一次到家后即卧床不起,临终才明白过来。他立下遗嘱,唯一的继承人侄女如嫁给骑士,就取消其继承权。

  从堂吉诃德身上还让我看到了人们最基本的本质,那就是为了自我的目标不顾一切地去实现它。在实现的过程中,那位瘦骨嶙峋像根高梁杆儿似的游侠骑士,那位奇想联翩的绅士,时刻体现出他正直、善良、坚韧不拔的本性,这是人类最崇高的精神,因为太单纯了,才闹出许多笑话。要学习他坚持不懈精神。

  我期望我们每一个人,都能像塞万提斯笔下的堂吉诃德一样,不抛弃,不放下,勇敢的去找寻属于我们自我的梦想,而这又是我们对堂吉诃德以及塞万提斯本人最好的纪念!

  《堂吉诃德》好句摘抄:

  2、命运像水车的轮子一样旋转着,昨日还高高在上的人,这天却屈居人下。

  4、恋爱是戴着眼镜看东西的,会把黄铜看成金子,贫穷看成富有,眼睛里的斑点看成珍珠。5、“靠上天赐福,一个娶了美貌女子为妻的人,一要留意自我带回家的都是些什么朋友,二要留意妻子跟什么样的女伴交往。”

  7、朋友,告诉你吧,女人是件不完美的造物,不能成心设置障碍让她跌撞摔跤,而是扫除障碍,廓清道路上的一切磕绊,使她不费气力,顺顺当当到达完美无缺的境界,也就是说,成为贤良贞洁的女人。

  9、感情这东西有时候在天上飞,有时候在地下走;弄的你浑身是伤,弄得他死去活来;有时候看准一个人刚想拔腿扑过去,可转眼工夫又作罢;有时候早上进攻堡垒,晚上就拿下来了,谁也甭想挡住它。

  堂吉诃德读书笔记(三):

  1、我愿意跟随那些过往的真正骑士的脚步,在沉沉入睡的荒野中——信马漫步。我的命运将紧连着动人的传说,追随自我的信念——将是我一生的行为。岁月啊……究竟在无尽的幻想中昏然流逝而去,还是就应在广阔的世界中刻下万世留名的战绩?

  3、古人云,幸福的世纪和年代为黄金年代,这并不是因为在我们这个铁器时代十分珍贵的黄金到那个时候便唾手可得。人们称之为黄金年代,是因为生活在那个时代的人没有你我之概念。在那个神圣的年代,一切皆共有。任何人要得到基本食物,只需举手之劳,便能够从茂盛的圣栎树上得到香甜的果实。源源不断的清泉与河流带给了甘美澄澈的饮水。勤劳机智的蜜蜂在石缝树洞里建立了它们的国家,把丰收的甜蜜果实无私地奉献给大家。茁壮的栓皮槠树落落大方地褪去它宽展轻巧的树皮,在朴质的木桩上盖成了房屋,为人们抵御酷暑严寒。

  5、唐吉诃德对此表示感谢,然后吃了点儿东西。桑乔吃得可不少。吃完后,两人倒地睡觉,任凭那两头牲口在肥沃的草地上随意啃青。他们醒来时天色已渐晚,两人便赶紧骑上牲口继续赶路,想尽快赶到一西里外的一个客店去。我那里说客店是因为唐吉诃德称它为客店,而没有像以往那样把所有的客店都称为城堡。

  《唐吉诃德》这部小说的主人公原名叫阿伦锁﹒吉哈达,是一个乡坤,他读当时风靡社会的骑士小说入了迷,自我也想效仿骑士出外闯荡。他从家传的古物中,找到一副破烂不堪的盔甲,自我取名叫唐吉诃德,又物色了一位仆人桑丘和邻村的一个挤奶姑娘,取名杜尔西尼娅,作为为自我终生效劳的意中人。然后他骑上一匹瘦马,离家出走。唐吉诃德按照他脑子里的古怪念头行事,不分青红皂白,乱砍乱杀,闹出许多荒唐可笑的事,他的行为荒诞不经,自我也经常挨打受苦。他最后一次到家后即卧床不起,临终才明白过来。他立下遗嘱,唯一的继承人侄女如嫁给骑士,就取消其继承权。

  唐吉诃德的行为有时是疯狂的,但是有时候却能说出有哲理的话,看来,唐吉诃德这个人说他聪明,却很疯傻,说他疯狂,却很有见地,说起话来,他总是头头是道,理论正确,谈吐高雅,而他的行为,却又常常冒冒失失,荒谬不已。我从书中读到许多类似的疯狂与明智之间的强烈比较,他,不疯,疯的是这个世界,没有公理,只有强权。

  堂吉诃德读书笔记(五):

  《堂吉诃德》问世四百周年,《堂吉诃德》中译本据称多达一二十种,其中一位译者董燕生,在理解媒体采访时称:“不畏前辈权威,敢把杨绛译文当反面教材”,董燕生说,“认为杨绛译本就是最好的版本完全是个误解”,“她太自信了,该查字典的地方没有去查字典”;他还批评杨绛译本中“胸上长毛”、“法拉欧内”、“阿西利亚”等译法,并指责杨绛译本比他的译本少了11万字,“可见她翻译时删掉了其中的部分章节”,最后他说:“我此刻是拿它当翻译课的反面教材,避免学生再犯这种错误。”

  资深出版人李景端对此甚感惊讶,因为杨绛曾将《堂吉诃德》中一句成语译为“胸上长毛”,这在西班牙语界,有人称它败笔,也有人称它妙笔,对涉及翻译学不一样诠释的学术问题,见仁见智,恐怕难有人能做出正确结论。李景端曾电话向杨绛求证,但杨绛一听说这事就批评了李景端,说:“你怎样还像个毛头小伙子爱管闲事!对那种批评,我一点不生气,不想去理它,随他怎样说吧。”

  一位资深翻译家给记者举例:塞万提斯讲故事和用词,常常十分冗长罗嗦,适当“点烦”,确实会使语意更加突出,情节更加紧凑。以《堂吉诃德》(上册)两章的标题为例。如第33章标题,董燕生译本为:“那里讲到一个死乞白赖想明白究竟的人”;屠孟超译本为:“一个不该这样追根究底的人的故事”;杨绛则译为:“何必追根究底(故事)”。又如第35章标题,董译本为:“堂吉诃德勇猛大战红葡萄酒皮囊和《死乞白赖想明白究竟的人》故事结尾”;屠译本为:“《一个不该这样追根究底的人的故事》结束”;杨绛则译为:“堂吉诃德大战盛满红酒的`皮袋,《何必追根究底》的故事结束”。仅比较第33章的标题,杨绛译文的字数,比董、屠译本少了一半或近一半,但读来并不会产生误解或歧义,反而感到言简意明。

  翻译家、歌德学者杨武能认为:专挑名家名译的“错儿”,攻其一点不及其余,贬低他人抬高自我,是这些年译坛的歪风之一。如果发难者系无名小卒,不可理睬,以免成就其踩著名家的肩膀爬进名人堂的美梦。董燕生似非无名之辈,据理予以驳斥确属必要。

  堂吉诃德读书笔记(六):

  其实堂吉诃德就是一个在现实世界的理想主义者,堂吉诃德有个很完美而又很天真的想法——做一名维护世界正义的骑士。然而中世纪已经过去很久了,骑士们早已离我们而去,留下的是那些不知真假的传说,可堂吉诃德偏偏就相信了,光从堂吉诃德的语言来看,个性是对要去作总督的桑丘的一番教导,堂吉诃德确实是一名很有正义感而且对感情忠贞不渝的优秀骑士。小说的可笑之处就是让我们这位骑士“生不逢时”。然而作者并没有让堂吉诃德像中国代诗人那样哀叹命运和世道,而是选取让他坚持自我的信念,在一个不属于骑士的时代“仗剑走天涯”。

  作者在书中提到骑士小说害人,于是透过堂吉诃德这位不贴合时代特征的“骑士”的愚蠢行为来进行辛辣的讽刺。然而作者在对堂吉诃德这个人物的塑造上却没有刻意抹黑,堂吉诃德富有强烈的正义感和爱国主义精神,待人真诚,为人正直,总是为别人打抱不平,临死也不忘对桑丘的承诺的诚实,单纯,对爱人忠贞,到哪都对人宣称达西妮亚是世界上最美丽的女人,为了她的名誉愿意与人决斗,应对狮子毫不畏惧的勇敢,坚持自我的信念不动摇。所有这一切加起来让我们看到的是一个近乎于完美的人。

  宗教的衰落,科技的发展导致了一些人们信仰和理想的缺失,他们庸庸碌碌的生活在自我用钢铁铸造的囚笼里,不敢去实践自我的理想,甚至从未思考过自我生存的好处。

  这时,堂吉诃德透过诙谐幽默的方式让你在开怀大笑的同时重温自我的过去的“骑士梦想”。

 下一篇哈佛家训读后感

相关文章